EDITING

Editing
Proofreading
Content adaptation
QC/sense checking
Localisation
Non-native English

FAQs

How long will it take?

The short answer: it depends. Delivery times are often affected by my availability and creative or adaptation projects can take longer, even if the content itself is shorter. Providing reference material, glossaries, style guides or a contact for terminology questions (bonus points for this!) will speed things up and ensure consistency across your communications.

I’m not sure what I need. Can you help?

Of course. We can set a time to chat and I’d be happy to talk you through your options, from proofreading to in-depth editing, adaptation and starting from scratch. Even if you don’t have a specific need right now, get in touch so that I can advise you and make sure I’m free when you need me.

I don’t really like what I have. Can you use my ideas and start again?

Of course. I’ll be happy to take a look at your existing content and advise you on the options. We can look at editing, adaptation or writing from scratch, depending on what you need and what it’s for. Even if you don’t have a specific need right now, get in touch so that I can advise you and make sure I’m free when you need me.

When can I contact you?

I’m available on weekdays between 9am and 5pm (UK time). An additional charge may apply for projects outside of these hours. I aim to respond to emails within 24 hours on working days. If I’m away or unavailable, I always set up an automatic response so you know when to expect a reply.

Working with me

1. You get in touch

We set up a chat to see what you need

2. We get to know each other

We talk about your brand, aims and target audience

3. You receive my proposal

I provide a fee and delivery date for your project

4. You set me to work

You invest in high-end content for your brand

5. You get results

You receive compelling, ready-to-use content

Get started
Get to know me

Case studies

Project:
Proofreading a quarterly industry magazine

Client:
ASLI, the UK’s Association of Sign Language Interpreters

Details:
I receive a flatplan of each issue, followed by each article as a separate PDF file. I mark the PDFs up with any corrections, questions or suggestions and deliver them to the editor for processing. This project involves adhering to publication-specific style and conventions for abbreviations, dates and more.

Project:
Editing and rewriting a property development brochure

Client:
Hong Kong-based training and publishing company

Details:

Restructuring and polishing sections of the brochure to condense the information and remove any surplus text, referring to several previously published PDF brochures provided by the client as reference material.

Project:
Editing translated newsletter articles and product reviews

Client:

Online electronics and homeware retailer

Details:

Working from the company’s style guide to reflect its distinctive character, while keeping in mind the objective to better appeal to UK-based consumers. I work alongside the translator and a company contact to share ideas and suggest any changes.

Don’t just take my word for it…

“Megan is a great proofreader, always working to deadline. She has embraced knowledge new to her in our quarterly industry magazine for sign language interpreters, and adapts to different styles quickly. Importantly, she’s also a pleasure to work with. Upbeat and can-do in manner, she’s a great communicator. She was recommended to me and I’d definitely recommend her again to others.”

Zoe Cacanas
Editor of Newsli magazine

“When I was looking for someone to give my web copy a once over, my first thought was to contact Megan. And I wasn’t disappointed! Her eagle-eyed proofing and thoughtful suggestions really spruced up my text. She’s super responsive and lovely to work with. I would wholeheartedly recommend her services.”

Helen Oclee-Brown
professional translator

“This is just fantastic! You made the text look and read flawlessly. Your suggestions are spot-on. What a wonderful piece of work. Also, thank you for completing the project so promptly. All this only confirms I made the right choice to send the text to you.”

Kasia
medical and technical translator and direct client
Read More

Availability

Approving your quotation secures your project and confirms the deadline in your proposal. As my diary often gets filled in advance, I can’t guarantee my availability until a project is confirmed.

Ready to get started?

Book your project